@Toadofsky itʼs very close. Bonus: en.wikipedia.org/wiki/Chronology_of_Ukrainian_language_suppression
@hammile Ah! Thanks for this context.
My next question is: are the current translations Moscovian? I assume not or you would have indicated otherwise, but I don't actually know the language.
My next question is: are the current translations Moscovian? I assume not or you would have indicated otherwise, but I don't actually know the language.
@Toadofsky Yes, many elements (mostly verbs) are in Moscovian style.
#33 Thanks. I have talked with Lichess moderators about this issue (I am a Lichess developer, not a moderator).
Просто для власної втіхи і зауваги.
Творець допису @Glaxow має прізвище не українське, було б щонайменше як Glaxiw, а також в описі є лише анґлійська і московська (зауважу, не українська), як і ланковані книги.
Відписник @schaslywyj записує за московським записом «щ», рятує лише запис «и».
@Toadofsky, thank you. I have a question about this bug:
As I know, translation is exist (for now I can not check, because I banned in Lichess Crowdin), so itʼs kinda strange.
Творець допису @Glaxow має прізвище не українське, було б щонайменше як Glaxiw, а також в описі є лише анґлійська і московська (зауважу, не українська), як і ланковані книги.
Відписник @schaslywyj записує за московським записом «щ», рятує лише запис «и».
@Toadofsky, thank you. I have a question about this bug:
As I know, translation is exist (for now I can not check, because I banned in Lichess Crowdin), so itʼs kinda strange.
Додаткове. На Кравдині до мене звернувся Андрій, кх-кх, Куніцин. Декотрі витяги від нього:
> Ви серйозно вважаєте, що слово "інформація" в українській мові може існувати в множині?
> Окей, чи є якийсь приклад використання слова "інформація" в множині? Я часто бачив "інформації", але лише як родовий відмінок однини, а не називний відмінок множини.
Для питомого українця то повна журба.
> Ви серйозно вважаєте, що слово "інформація" в українській мові може існувати в множині?
> Окей, чи є якийсь приклад використання слова "інформація" в множині? Я часто бачив "інформації", але лише як родовий відмінок однини, а не називний відмінок множини.
Для питомого українця то повна журба.
I am sorry that (for my own sanity) I cannot further comment; I trust that moderators handle translation disputes.
Hey everyone, I know I'm late, but this translations are really not acceptable. Some words are not right, it's looks like some regional mix of languages (dialects). Also small thing - it's more proper to use "Ви" instead of "Ти" and all words that connected to them, because it's more official and sounds better (as german Sie and du, I suppose).
I'll try to improve ukrainian translations even more as soon as I can get access to PC and good Internet.
I'll try to improve ukrainian translations even more as soon as I can get access to PC and good Internet.
Про що і казав, повністю наслідують московський лад.
Кажуть про діялектизми, але при цьому не цураються вживати чужомовні сленґи, котрі не є частиною книжної мови. Також на мережі, якщо це не державна структура, цілком можна вживати «ти» замість «ви» (але наголошу, же тут взагалі переважно дієйменники): так є в інших словʼянських мовах, перевага в короткості слів.
Кажуть про діялектизми, але при цьому не цураються вживати чужомовні сленґи, котрі не є частиною книжної мови. Також на мережі, якщо це не державна структура, цілком можна вживати «ти» замість «ви» (але наголошу, же тут взагалі переважно дієйменники): так є в інших словʼянських мовах, перевага в короткості слів.
To hammile: Glaxow - це не прізвище, а псевдонім. Я раджу книги, які містять важливу інформацію для розвитку. Чи може мені тут Лесю Українку порадити? На жаль подібного рівня книжлк українською нема, але події в книгах про Сенсея розвивались на території України. До речі, перша книга про Сенесея таки перекладена українською і вільно доступна в інтернеті. Дякую за інтерес до теми неправильного перекладу на мову.
This topic has been archived and can no longer be replied to.