@ASmallObstacleYou raise interesting and provoking points, but I'm not convinced.
You had to learn English in order to communicate better, but Esperanto is a language that is designed to be learned quickly by people with different native tongues. It was created to be a universal second language.
Esperanto may be a stillbirth but, as OP noted, Hebrew was dead itself and through effort it is now spoken natively by millions of people. Incidentally, I have met a couple of people who taught themselves Esperanto and went over the basics with me. As a a native English speaker, it was weird but certainly made more sense to me than German.
But my main point was that language is more than a tool. Lorca and Marquez, for example, are far more poignant, lyrical, and beautiful in Spanish than any translation. When trying to learn German and Italian, I had similar experiences with Thomas Mann and Umberto Eco.
Hell, something as silly as the Champions League anthem would lose much of its appeal if it were all in English.
More than that, language and cultural identity go hand-in-hand. I've met plenty of Bavarians and high-German speakers who know their dialect is lesser understood, but view it as part of who they are. This is similar to the regional languages of Italy like Sicilian, or in a more extreme case, Basque.
Even Portugese speakers from Portugal versus those from Brazil take great pride in the differences and view their own version as the pure form and the other as a poor offshoot.