lichess.org
Donate

Polish translation of "mistake" and "blunder".

I have already seen in computer analysis that you translated "mistake" and "blunder" as "pomyłka" and "błąd".

I think it should be better to say that:
- "mistake" is "błąd"
- "blunder" is "podstawka/podstawienie".

When you loose a piece for nothing (like evaluation goes from 0 to -3) we call it "podstawka" what means you give sth to the other that he can take without any risk or even any effort. It is very big mistake.

Not big but just "mistake" means "błąd" as it is. You went wrong, your plan is wrong etc. so you can loose but it isn't about blundering.

"Pomyłka" sounds like a little bit to gently (?) for mistake and "błąd" is less than a blunder.

So in plural:
mistakes - błędy
blunders - podstawienia

Sorry if it is wrong place to post that. It's my first post.
blunder to niekoniecznie podstawka, przeciez ktos moze zrobic ogromny blad pozycyjny jak np. oddanie czarnopolowego gonca za skoczka przy krolu indyku. pomijam sprawy techniczne (e-mail do lichess zamiast smieciowego watku;))
jest dobrze jak jest, szkoda czasu
Właśnie tak, jak napisałeś: blunder to może być ogromny błąd pozycyjny. Ogromny, a nie po prostu "błąd".
Tak jak z tą pomyłką za mistake to mógłbym się zgodzić, tak błąd jako blunder kompletnie nie pasuje. Chyba że dodać do niego "ogromny", "duży", "poważny".

Technicznie rzecz biorąc nie jestem rozeznany jak dokładnie funkcjonuje ten portal, pomyślałem, że podzielę się uwagami w tym miejscu, bo jakoś tutaj trafiłem przez formularz zgłaszania bugów.

This topic has been archived and can no longer be replied to.