I have already seen in computer analysis that you translated "mistake" and "blunder" as "pomyłka" and "błąd".
I think it should be better to say that:
- "mistake" is "błąd"
- "blunder" is "podstawka/podstawienie".
When you loose a piece for nothing (like evaluation goes from 0 to -3) we call it "podstawka" what means you give sth to the other that he can take without any risk or even any effort. It is very big mistake.
Not big but just "mistake" means "błąd" as it is. You went wrong, your plan is wrong etc. so you can loose but it isn't about blundering.
"Pomyłka" sounds like a little bit to gently (?) for mistake and "błąd" is less than a blunder.
So in plural:
mistakes - błędy
blunders - podstawienia
Sorry if it is wrong place to post that. It's my first post.
I think it should be better to say that:
- "mistake" is "błąd"
- "blunder" is "podstawka/podstawienie".
When you loose a piece for nothing (like evaluation goes from 0 to -3) we call it "podstawka" what means you give sth to the other that he can take without any risk or even any effort. It is very big mistake.
Not big but just "mistake" means "błąd" as it is. You went wrong, your plan is wrong etc. so you can loose but it isn't about blundering.
"Pomyłka" sounds like a little bit to gently (?) for mistake and "błąd" is less than a blunder.
So in plural:
mistakes - błędy
blunders - podstawienia
Sorry if it is wrong place to post that. It's my first post.