lichess.org
Donate

"I win that Russian with hat!". Capablanca (Buenos Aires 1927). What the hell!!!

This is, for me, one of the best anecdotes in the history of chess.

A few days before the match Buenos Aires 1927.

"Master, Alekhine has been locked in the hotel room for two weeks preparing the match". a journalist said him while Capablanca plays billiards.

Answer "I win that Russian with hat!".

The words in Spanish were "¡ a ese ruso le gano yo a sombrerazos !".

In a post I wrote recently here, I said literally "Capablanca: The player with the most innate talent for chess (it's an opinion)."

Before the match, the score between both (I speak from memory) was +8 =7 -0

At that time. WC was a "dictator", to be able to choose adversary, match conditions, money ......

I don´t know how affected Capablanca spirits not to play a WC again.

To underestimate that kind of rival, at that moment, was naive.
So this is one of the best anecdotes in the history of chess? I speak various languages, but what do you think, how many people here speak Spanish well enough to get the point? You didn't explain it at all. Instead you tell us about Capa's talent. So what do you want to tell us?
Google translate says "Sobrerazos" can also mean "shades"; perhaps here it was meant as "I can beat him blindfolded."
I understand what it means, I just wondered what's the sense of writing such posts. Not even 1 out of 100 people will understand. I really don't get it.
Capablanca underestimated Alekhine.
Playing through the games, Capablanca was probably still better.
Alekhine carefully avoided a rematch, so he must have been aware of that too.
It is impossible to translate accurately some words, expressions ... from Spanish to English.

Hat in this case I translate it as:
To give / hit / stir up... with a hat

(no wear a hat).
So one of the best anecdotes in the history of chess is that someone said something that you can't even translate?

This topic has been archived and can no longer be replied to.